|
楼主 |
发表于 2012-3-23 16:28
|
显示全部楼层
夹杂体,你讨厌吗?
中国文字博大精深,不过对有些人来说,仅仅用中文还不足以表达心中所想之万一,在办公室的日常人际会话中,如果不夹杂一些洋文,可能就浑身不舒服。日前,网络上流行起一个白领说“中文”的段子,段子中短短三句中文句子中镶嵌了16个英文单词或词组,令众多网友大呼“吃不消”。一些外企白领坦言,由于工作中说英文的频率较高,自然而然形成这种“夹杂式”中文,而也有网友表示,如果在职场中这样说话还能够理解,而将这样的说话方式带到生活中就令人难免心生厌恶。
白领式“中文”效果爆笑
在有外国同事的外企上班,流利英语可能是在职场中顺利存活的最重要“技能”之一。说不来英语,无法看懂群发邮件、无法理解公司企业文化,甚至无法与老板直接沟通,因此说英语已经成为许多外企职员的必备素质。日前,在网络上有一个段子广为流传,一名网友以“某些白领说的‘中文’”为题,自创了在工作场合讨论项目计划存在一定问题的小场景,其中的几句惟妙惟肖的话令许多深有同感的人忍俊不禁:“这个project的schedule有些问题,尤其是buffer不多。另外,cost也偏高。目前我们没法confirm手上的resource能完全take得了。anyway我们还是先pilot一下,再follow up最终的output,看能不能run的比较smoothly,更重要的是evaluate所有的cost能不能完全被cover掉……”
短短三句中文中用到了16个英文单词与词组,令普通人读起这些句子之时味同嚼蜡,尽管其中用到的都是英文常用单词词组,然而猛然听到这些句子,可能会真的有些不适。从网友的留言来看,用这种“夹杂体”来说话的人还不在少数。
对于这类说话方式,网友截然分成两派。反对派旗帜鲜明。@Sir_Alvin:说“多了就二了,一两个还可以!”@再见Vancouver更直白:“最讨厌这种人……又不是中文没有词组可以表达。要么就全部英文,要么就中文,除了一些很通用的英文夹几句也算了。学香港人、新加坡人不伦不类的。”网友@沈向华也认同这个观点,“英文说不顺溜才这样吧,我平时从不夹英文,尽管说得还行。”而赞成派则指出,怎样讲话其实并不重要,“重要的是沟通的有效性”,有网友表示这样说话完全可以理解:“对很多人来说教会他这套工作方式的公司,其工作语言是英文。”
资深外企人分析形成原因
“其实这种说话方式早就有了,只是最近网上又开始热了。”昨天,某500强外企的中层Mary向记者介绍,所谓的“夹杂体”说话在职场中并不新鲜,只不过以前都是港台人喜欢这样讲话。Mary解释,由于港台地区的人很小就接受西洋化教育,在英文的普及方面比国内同龄人要强化很多,“我当年还是一个小职员的时候,有同事是香港人,讲话就是这样的,因为他们的中文能力有限,有些词不知道用中文怎么表达,长此以往,就经常在中文中夹杂一些英文单词。但是这些香港同事其实是很想学好中文的,他们会在事后请教内地同事,某些专用名词怎么表达。不知怎么搞的,后来就变成大陆的同事也这样讲话了,可能觉得这样讲话很时髦。还有一些外国人,中文学得不够纯正,难免夹杂母语,甚至有些ABC也是这样的。”
在张江某500强外企工作的白领范小姐告诉记者,这样说话几乎已经成为公司企业文化的一部分,“如果你讲话不夹杂一点英文,会给人不professional的感觉。”说出这句话的时候,她不由自主地笑了出来,“是习惯,倒不是装什么。”范小姐说,在其公司工作语言用的就是英文,无论是收发邮件还是日常对话,英文都占到很重的比例,长此以往,基本上说中文也会不由自主地带上英文,“有时候回到家也转不过来,家人就对我很有意见。”为了表现出自己业务十分精干,部分白领在办公场所有意无意会开起英文,“多多少少是一种心理暗示。”
也有网友分析,网上段子中的用语很像采购PM的口吻,“有些单词真的不知道应该用哪个汉字去表达意思”,一些专业术语的表述也不得不英文,“比如engagement letter叫业务预定书啊,EDITDA叫税息折扣及摊销前利润啊。”(丁烨 来源:上海青年报)
》链接
网友模仿的雷人段子
对于这个喜感十足的话题,有才的网友们开动起了大脑,同时也编出了许多日常段子。
vanilla要勇敢:我一会儿坐subway去静安temple找你,我们一起吃个brunch或者喝个coffee,check一下周末的schedule~~~~~
hoya豪雅:整理一下,看邮件表忘了reply,重要的表忘了CC,做项目一定要on schedule,如果delay就惨了,share重要信息表忘了FYI,任何客户永远会讲cost down
Vince-Chan:well,这种style其实很normal,没必要fuss。你有什么solution吗?anyway,工作看的还是performance,只要你能和大家review出你的好的idea,给公司带来development,我们整个team都support你。
渔家奥:Jeffrey,请你尽快Push一下这件事,按照前期咱们定下来的Plan来follow这个case,每一个Milestone都要Share出来,你负责的这块工作要充分的Open,明天和客户Call一个Conference,最好能够争取Face to face的交流一下。
==========================================
中式英语网上自成一景 专家:可做娱乐别忘规范
“中式英语”在英语里面被称为“Chinglish”。当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着中式英语一路前进。
网络传播,让中式英语再次成为当下热点,新词不断涌现“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),“Vegeteal”(指开心网上的“摘菜”)……然而,国人发动智慧造出的“美丽错误”究竟能否旺盛生长?语言专家提醒:可做娱乐用,切莫忘了规范。
疑惑 为什么小雨要day day down?
今年江南地区的春天可谓是“三月里的小雨淅沥沥下个不停”,最近网友们集体对天气发起了脾气,微博上,“糗事百科”一句充满怨念的中式英语“down your sister’s rain”被疯狂转发,短短4天就有超过27万网友争相效仿,“down your sister’s rain,day day down”等升级版也随之诞生。
不少网友翻出了更多Chinglish的段子,例如利用嫁接了英语拼写和中文谐音的星期表:星期一“忙day”,星期二“求死day”,星期三“未死day”,星期四“受死day”,星期五“福来day”,星期六“洒脱day”,星期天“伤day”,形象再现了上班族一周的心情晴雨表。与此同时,“sell cute”(卖萌)、watch sisiter(表妹)、dry mother(干妈)、wang old five(王老五)等流行语的英文版也纷纷问世。作为一种中外文化交融中出现的有趣语言现象,中式英语以不可逆转之势在指责和宽容中“成长”起来。
专家 Chinglish多用才能成主流
记者随机调查发现,超过半数受访者表示可以接受中式英语。然而,不少令人啼笑皆非的中式英语雷到的不止是中国人,如银行“对公服务”被翻译成了“to male service”(对男性服务),“贵阳”变成了“expensive sun”……
中式英语的功过如何定论?武汉大学英语系副教授赵红英认为,从语法上来看,中式英语确有一些错误,但是我们对其应持宽容和客观的态度。能否被社会广泛接受和应用,是衡量新中式英语生命力强弱的重要指标。实际上,好久不见(long time no see)已经被英语世界使用,躲猫猫、山寨、宅男等也被写进了新版《汉英大词典》。赵红英还特别提醒,中式英语的规范使用需要有关部门的协助,学生则应学习使用现行的标准英语。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|