查看: 2725|回复: 14

[汇编] 【语林趣话】当英文撞上中文 ……

[复制链接]

如歌的行板
发表于 2014-4-21 17:08 | 显示全部楼层 |阅读模式


当英文撞上中文,谁更美?


只是一段英文,怎么可以译得如此美轮美奂?

中文之美,在此震撼。


英文原文:

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.


译文:

【普通版】


你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。


【文艺版 】

你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。


【诗经版】

子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。


【离骚版】

君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。


【五言诗版】

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。


【七言绝句版】

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。


【吴语版】

弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。


【女汉子版】

你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!


【七律压轴版】

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。


不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动?

评分

3

查看全部评分


如歌的行板
 楼主| 发表于 2014-4-21 17:11 | 显示全部楼层


2013年度十大英语新词


1.Selfie 自拍

Selfie就是“自拍照”,尤指那些自拍后上传到社交网站的照片。自毕加索时期以来,自画像从未如此盛行。智能手机的高质内置相机以及可以便捷使用的照片修正程序正在让“自拍”成为社交媒体用户普遍使用的一种自我表达方式。


2.Budget wife/husband 经济适用女/男

经济适用女(budget wife)是经济适用男(budget husband)的对照版。“经济适用男”一词来源于“经济适用房”,由名字可以看出,经济适用男的经济实力不如那些“钻石男”,但这种平凡却能保证稳定。他们不管从经济上还是情感上都比较可靠。


3.Phubber 低头族

Phubbing指在社交场合不关注身边的人,而是一个劲看手机的不礼貌行为,我们可称之为“低头症”。跟人聊天时老忍不住看手机的人就被称为phubber“低头族”。


4.Bromeo 男闺蜜

男闺蜜就是因为共处时间甚至长于你的女性朋友而遭到嫉妒的男性朋友。他是你最忠实的朋友之一,在任何情况下都会毫不犹豫地支持你。


5.Fangirl/fanboy 脑残粉

“脑残粉”指的是那些极度痴迷于某事物或某明星的粉丝,甚至狂热到失去理智的地步。在英语中,男的“脑残粉”叫fanboy,女的“脑残粉”叫fangirl,虽然二者痴迷的对象略有差别,但疯狂程度却不相上下。


6.Gayriage 同性婚姻

Gayriage指的是两个性别相同的人结成的婚姻。两个男人结婚,这种婚姻就叫gayriage,而两个女人结成的婚姻,就叫lesriage。


7.Mompetition 拼孩

“拼孩”,是妈妈们之间的比拼,比谁的孩子看上去更好、更聪明,或比别人的孩子更超前,并且努力在这一竞争中抢占上风。可能是两个或更多的妈妈在互相比拼,比拼的对象甚至可能是已经成年的孩子。


8.Social bubble 人际泡沫

人际泡沫,指一些人看起来结识的人不少,但事实上,真正能称之为朋友的却寥寥无几。在“金融泡沫”、“房产泡沫”之后,“人际泡沫”开始冲击职场人士。


9.Showrooming 先逛店后网购

Showrooming指先到传统实体店查看某件商品,然后到网上以较低的价格将该商品购入的行为,我们可以称之为“先逛店后网购”。


10.Abenomics 安倍经济学

安倍经济学(Abenomics)指日本现任首相安倍晋三推出的经济新政策。安倍经济学是一系列旨在解决日本宏观经济问题的政策措施,包括货币政策、财政政策以及鼓励私人投资的经济增长策略。

评分

3

查看全部评分

回复 使用道具


如歌的行板
 楼主| 发表于 2014-4-21 17:17 | 显示全部楼层


“不作死就不会死”入美国在线词典


近年来,美国在线词典Urban Dictionary收录过很多网络用语,如:no zuo no die, You can you up, no can no BB, tuhao, gelivable, zhuangbility...... 现在就来看看美国人民如何解释这些中国特色的词汇吧!


1.no zuo no die(不作死就不会死)



This phrase is of Chinglish origin. Means if you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass. (But if you do, they most certainly will.) Zuo /zwo/ is a Chinese character meaning 'act silly or daring (for attention)'

这个短语是中国式英语。含义是:如果你不做蠢事,就不会有坏事反过来咬你一口。(如果你做了,坏事很可能找上门。)“作”在汉语中的意思是“(为引起别人注意)做蠢事/做鲁莽的事”。

【例句】

A: Some dude baked cookies shaped like iPhone, held it by the mouth when driving, tried to mess with traffic cops.
A:有个位老兄做了一些酷似iPhone的饼干,一边开车一边叼在嘴里,以引起交警的注意。

B: Did he pull it off?
B:他成功了吗?

A: Cop was pissed and ran his name through the system. Turns out he's got speed tickets unpaid!
A:警察被惹怒了,在系统搜寻他的名字,然后他就拿到了未付款的超速罚单。

B: No zuo no die.
B:不作死就不会死。


2.you can you up(你行你上啊)



Translated from Chinglish. If you can do it then you should go up and do it. It's used against people who criticize others' work, especially when the criticizer is not that much better. Often followed by "no can no BB", which means "if you can't do it then don't even criticize it".

中式英语翻译而来。如果你行,你就应该去做这件事。这句话用来讽刺那些挑剔别人工作的人,尤其是那些自己本身也做不好的人。通常这句话后会跟着“不行别逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑别人的刺”。

【例句】

"That person does not deserve the award."
“那个人不应该得奖的。”

"You can you up."
“你行你上啊!”


3.tuhao(土豪)



Chinese nouveau riche. New money, mostly not well spent.
中国暴发户,新的有钱人阶层,通常会胡乱花钱以炫耀。

The tuhao have become a punching bag on China’s blogosphere for being the symbol of wasteful wealth and unrefined taste.
“土豪”一词在中国的微博及博客上非常流行,用来代表那些浪费金钱又没品的人。


4.gelivable(给力)



adj. A Chinglish word, be able to excite, make someone feel cheerful. ge- in Chinese means give, li- means power, strength or energy.

形容词,中式英语单词。含义是令人激动的,使人兴高采烈的。汉语中的“给”意思是提供,“力”意思是力量、力气或能量。

【例句】

1. Wow, China overtakes Japan as world's second-biggest economy, it is so gelivable!
哇,中国超越日本成为世界第二大经济体,真给力!

2. It is gelivable that Spain won 2010 FIFA's World Cup, Spain FTW.
西班牙队夺得了2010年世界杯冠军,真给力!西班牙必胜!


5.zhuangbility(装逼)



It's Chinese English. In Chinese, 'Zhuang' means 'play'. 'Bi' is 'pussy' in English. Literally 'zhuangbility' means 'to play pussy' or 'state or action of playing pussy'.

中式英语词汇。在汉语中,“装”的意思是“伪装”,“逼”是指英语中的“阴部”。从字面上来看,“装逼”的意思是“伪装阴部”或“伪装阴部的状态或动作”。

Zhuangbility means 'to boast' or somewhat in English.

“装逼”在英语中的意思是无缘无故地自夸。


6.shability(傻逼)



‘Sha' means ‘silly' in Chinese. ‘Bi' means ‘pussy' in Chinese. ‘A silly pussy' means ‘a fool' or ‘a person that makes everything worse'.

“傻”在汉语中的意思是“愚蠢”,“逼”在汉语中的意思是“阴部”。“傻逼”的意思是“傻瓜”或“总是把一切搞得一团糟的人”。

【例句】

Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability.
许多人喜欢装逼,自认为很牛逼,其实只是个傻逼。


7.niubility(牛逼)



It's a Chinglish. In Chinese Niu means cow,which also means that someone is very capable. Bi (pronunciation Bee), which is used to refer a person rudely, means pussy or fomally genital.

中式英语词汇。在汉语中,“Niu”的意思是牛,也含有某人很厉害很有能力的意思。“Bi”(发Bee音)是对人的粗鲁称呼,意思是“阴部”,或者正式点说是女性生殖器。


8.people mountain people sea(人山人海)



It means there are a lot of people in some place, very crowded. usually describe a big event, a scene.

含义:某地有很多人,非常拥挤。通常用来描述一个大的活动或者一个景点。

The word comes from Chinese idiom. It is a Chinese English word, just like "long time no see".

这个词语来自中国成语,和“long time no see”一样属于中式英语单词。

【例句】

The parade is great, there is people mountain people sea.
阅兵式非常壮观,人山人海。


9. long time no see(好久不见)



I have not seen you for a long time.
我有好久没见到你了。

【例句】

Hey Jeff, long time no see.
嗨杰夫,好久不见!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×

评分

3

查看全部评分

回复 使用道具


胸怀六国志

发表于 2014-4-21 17:46 | 显示全部楼层
还是咋中国的文字多姿多彩 让人回味无穷 外文咋也借鉴哈 很有趣的一组
回复 使用道具


能识八方语

我自行天任遨游
发表于 2014-4-21 23:57 | 显示全部楼层
一直再琢磨着,也许有一天英语会汉化成中式口语句式
回复 使用道具


独赏二月雪

发表于 2014-4-24 10:55 | 显示全部楼层
No thanks ~~{:1_584:}
不忘初心  不请之友
回复 使用道具


如歌的行板
 楼主| 发表于 2014-4-26 10:15 | 显示全部楼层
还是咋中国的文字多姿多彩 让人回味无穷 外文咋也借鉴哈 很有趣的一组
那谁 发表于 2014-4-21 17:46

蜜搜一下【语林趣话】,我放在这个栏目下的东东应该还有更有趣的... {:lol:}
回复 使用道具


如歌的行板
 楼主| 发表于 2014-4-26 10:16 | 显示全部楼层
一直再琢磨着,也许有一天英语会汉化成中式口语句式
行天 发表于 2014-4-21 23:57

嗯,没有想到多年前我们当做玩笑的Chinglish,如今登堂入室了... :)
回复 使用道具


如歌的行板
 楼主| 发表于 2014-4-26 10:17 | 显示全部楼层
No thanks ~~
初心 发表于 2014-4-24 10:55

哈... {:lol:}
回复 使用道具


能识八方语

我自行天任遨游
发表于 2014-4-29 02:08 | 显示全部楼层
嗯,没有想到多年前我们当做玩笑的Chinglish,如今登堂入室了... :)
临窗读雨 发表于 2014-4-26 10:16



    我倒是希望Chinglish能够推广开来,曾经英语口语对话也算能够登堂入室,可惜多年不与外人接触,现在对英语语式看着就是个晕乎,读英文书籍已经是连猜带蒙,口语对话已经完全交给书本。
回复 使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

九月家园

GMT+8, 2024-6-6 11:10

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表