|
楼主 |
发表于 2010-12-5 10:17
|
显示全部楼层
《咬文嚼字》“咬”上苏童
《咬文嚼字》杂志举办的“点击文坛十二家”9月“咬”住了著名作家苏童。此番纠出的5处错误,普通读者恐怕也知之甚少。昨天,苏童在接受本报采访时表示,“任何一个作家都不敢说自己的作品就是范本,没人那么‘牛’。我有些习惯性的错字,别人不指出,我根本不知道。”因此,他向纠错的读者表示感谢。同时他也指出,出版单位不能因为是名作家就放松了校对环节。
“胼手胝足”非指关系亲密
《刺青时代》是苏童代表作,他在书中描述了上世纪七八十年代一群懵懂少年曲折坎坷的成长历程。小拐的哥哥天平,在群殴中死去。当小拐触碰到哥哥的尸体时,他的手“像是被火烫了一下,或者是被冰刺了一下”,他感到“曾经与他胼手胝足的那个身体突然变得如此恐怖如此遥远”。
“胼手胝足”是一个稍显陌生的成语。“胼胝”读作pián zhī,指的是手脚上的老茧。“胼手胝足”也作“手足胼胝”或“手胼足胝”,指手掌或脚底因长期劳动而磨出了老茧,用来形容辛勤劳动的样子。这个词语出自《庄子·让王》:“曾子居卫……手足胼胝。”《荀子·子道》:“有人于此,夙兴夜寐,耕耘树艺,手足胼胝以养其亲。”用来形容辛勤劳动的样子,而非兄弟情深。
而苏童在小说里写的“与他胼手胝足”,揣摩文意,其实是指兄弟俩从小一起生活,一起吃一起睡,关系非常亲密。表示关系亲密,应该说“抵足而眠”。
“牝鸡司晨”不出自《诗经》
苏童在长篇小说《武则天》中有这样一句话:牝鸡司晨,惟家之索。《诗经》中的词句被历代有识之士奉为金科玉律,但是它对于武后司大唐之晨的现实却失去了意义。书中称“牝鸡司晨”出自《诗经》,其实是出自《尚书·牧誓》,汉代孔安国解释说:“喻妇人知外事。雌代雄鸣则家尽,妇夺夫政则国亡。”
古书中“牝鸡司晨”有多种说法,比如“牝鸡司旦”“牝鸡晨鸣”“牝鸡牡鸣”等,还可简称为“牝晨”。所有这些不同的说法,其喻指的含义都是一个,即女性掌权。牝鸡司晨在古人看来是极为忌讳的一件事。苏童对“牝鸡司晨”的理解完全正确,可是对它的出处却记忆有误。
“一时半载”用的别扭
苏童在长篇小说《米》中,米生媳妇跑后,米生母亲愁肠寸断说:“可是一时半载让我去哪儿给你觅媳妇呢?”读者指出,一时指一个时辰,半载指半年,这两个时间概念不在一个级别上,用来表示时间短,很别扭。这里可用“一时半刻”。
短篇小说《手》中,苏童写小武汉一直不敢对女朋友说自己是在殡仪馆抬死人的。小武汉本已与顾小姐准备结婚,但“满街的人都在交口传颂,小武汉在武汉抬死人”,结果顾小姐“一个电话打到小武汉的手机上,当场宣布分手”。事实上,“传颂”是褒义词,意指传扬歌颂。其时,满街的人都在传说小武汉抬死人的秘密,这就带有浓烈的贬义色彩。街坊邻里的闲言碎语,与“传颂”不可同日而语。 |
|