楼主: 虾米

[读书] 为我爱的书2013.6.1

[复制链接]

畅意三江水

 楼主| 发表于 2013-6-18 22:35 | 显示全部楼层
回复 19# 冷月清辉


    小破孩是谁?
回复 使用道具


畅意三江水

 楼主| 发表于 2013-6-18 22:56 | 显示全部楼层
村上的作品,中译本,如果没有林少华,中国人谁知道村上呢,再说作品语言,我真说不清,中国喜欢村上的读者 ...
冰城旧主 发表于 2013-6-17 08:57



    《当我谈跑步时,我谈些什么》及《1Q84》都是施小炜的译笔,我觉得一样好看。还是那句话,原著好,译著才能出彩,我是这么认为的,反正看不了原著,纠结于译著忠不忠于原著,纯属自寻烦恼。
回复 使用道具


畅意三江水

 楼主| 发表于 2013-6-18 23:08 | 显示全部楼层
现代的外国作品中,《追风筝的人》是我喜欢的,比《朗读者》要好,也或许是因为这部书不写爱情,嘻嘻,我不 ...
冰城旧主 发表于 2013-6-17 09:02



    我现在也不耐烦只看男女纠葛,大概是进步了吧,哈哈!看到冰城《朗诵者》的读后感了,很好啊。喜欢这块地方,喜欢大家一起沟通交流,互通有无。至于追风筝的读后感,我以为我写的就是读后感了哦{:1_542:}
回复 使用道具


发表于 2013-6-19 10:08 | 显示全部楼层
回复  冷月清辉


    小破孩是谁?
虾米 发表于 2013-6-18 22:35


就是冰城旧主.
他看的书多,你们多交流。问好!
冷月逐波天是岸,清辉如梦雁啼秋
回复 使用道具


可爱辛巴 读书兔 企鹅MM 读书巫妖
发表于 2013-6-19 18:25 | 显示全部楼层
关于村上,冰城何以得出“娘娘腔”的结论?

    我看书,一个是文字要干净,优美,村上和阿来 ...
虾米 发表于 2013-6-18 22:25



    你是村上的粉,我就不再解释这个词了吧。或许正是因为他的轻灵和幻想,过犹不及吧。
回复 使用道具


可爱辛巴 读书兔 企鹅MM 读书巫妖
发表于 2013-6-19 18:29 | 显示全部楼层
《当我谈跑步时,我谈些什么》及《1Q84》都是施小炜的译笔,我觉得一样好看。还是那句话,原著好 ...
虾米 发表于 2013-6-18 22:56



    村上作品中译本,台湾还有个译者,叫什么明珠,肯定不会是纳兰明珠吧,嘻嘻,具体名字忘了。施小炜的译作,可能与原作相对接近一点。记得有个事,施小炜曾质问林少华,施认为林的译作修饰太多,对此,林不回应。我最终要说的是,对译著谈语言大概总有点摸不着头脑吧。{:1_576:}
回复 使用道具


可爱辛巴 读书兔 企鹅MM 读书巫妖
发表于 2013-6-19 18:30 | 显示全部楼层
回复  冷月清辉


    小破孩是谁?
虾米 发表于 2013-6-18 22:35



    高林生有首歌,歌词这样唱:是我是我还是我。{:1_529:}
回复 使用道具


可爱辛巴 读书兔 企鹅MM 读书巫妖
发表于 2013-6-19 18:32 | 显示全部楼层
我现在也不耐烦只看男女纠葛,大概是进步了吧,哈哈!看到冰城《朗诵者》的读后感了,很好啊。喜 ...
虾米 发表于 2013-6-18 23:08



    我不会写啥东西,一个普通读者,难免不人云亦云,我即是。
读书是好事,很多人都懂,说的人多,真读的人少。
多交流吧,很少有人愿意或者真能谈点读书感受的。握手。
回复 使用道具


畅意三江水

 楼主| 发表于 2013-6-19 21:13 | 显示全部楼层
回复 26# 冰城旧主


    台湾的译者叫赖明珠。对于村上迷来说,哪个译者都有拥趸。赖明珠的译作我没看过,但施小炜和林少华的,我觉得差别不太大,一贯的清新优美风格
回复 使用道具


畅意三江水

 楼主| 发表于 2013-6-19 21:19 | 显示全部楼层
你是村上的粉,我就不再解释这个词了吧。或许正是因为他的轻灵和幻想,过犹不及吧。
冰城旧主 发表于 2013-6-19 18:25



    说的也是,萝卜青菜,各有所爱。虽说是这样,有时总难免顿足:为何这么好的东西,你怎么会看不到呢?
回复 使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

九月家园

GMT+8, 2024-5-27 15:10

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表